9786053422754
415128
https://www.maltepekitabevi.com/ahmet-hamdi-tanpinarin-fransizca-kelimeleri
Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Fransızca Kelimeleri
198.00
1827 yilinda Osmanli devletinin Fransa'ya ögrenci gönderilmesiyle aralanan kapidan Türkçeye girmeye baslayan Fransizca, 1832 yilinda Tercüme Odasi vasitasiyla hizini artirir. Yüz yilin sonunda Servet-i Fünûn sanatkârinin ilham perisi, Fransizca fisildar. Fransizcanin kullanim yogunlugu istila derecesini alinca aydin ve sanatkâr buna dur demek durumunda kalir.Genç Kalemler (1911) dergisi etrafinda baslayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatin kirmiziçizgilerini çizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yilinda ilk siirini, 1929 yilinda ilk tercümesini, 1930 yilinda ise ilk nesrini yayinlayan Ahmet Hamdi Tanpinar (1901-1962), hayata, sanata ve insana yönelik tespit ve degerlendirmelerde bulunurken Fransizca kelimelere sik basvurur. Bu kelimelerden bazilari, Tanpinar'in eserlerini verdigi yillarin gündelik Türkçesine girmis, bazilari ise Tanpinar'in eserlerinde hayat bulabilmistir. Tanpinar, hem derslerinde hem de özellikle sanat yazilarinda Fransizcasiz yapamaz. Ancak, Ankara'da 1930 yilinda yapilan Türkçe ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde, yaninda bulundurdugu Fransizca kitabin dis kapagini - gösteris seklinde algilanir endisesiyle - kapatir.Çalismamiz, Fransizcanin Türkçedeki serüvenini; Tanpinar'in Fransizca ile tanismasini ve bu dile dair düsüncelerini; sanatkârin eserlerinde kullandigi Fransizca kelimelerle bu kelimelerin geçtigi cümleleri ihtiva etmektedir.(Tanitim Bülteninden)
1827 yilinda Osmanli devletinin Fransa'ya ögrenci gönderilmesiyle aralanan kapidan Türkçeye girmeye baslayan Fransizca, 1832 yilinda Tercüme Odasi vasitasiyla hizini artirir. Yüz yilin sonunda Servet-i Fünûn sanatkârinin ilham perisi, Fransizca fisildar. Fransizcanin kullanim yogunlugu istila derecesini alinca aydin ve sanatkâr buna dur demek durumunda kalir.Genç Kalemler (1911) dergisi etrafinda baslayan Millî edebiyat hareketi dil ve edebiyatin kirmiziçizgilerini çizer. Cumhuriyet bu kurallara dokunmaz. 1920 yilinda ilk siirini, 1929 yilinda ilk tercümesini, 1930 yilinda ise ilk nesrini yayinlayan Ahmet Hamdi Tanpinar (1901-1962), hayata, sanata ve insana yönelik tespit ve degerlendirmelerde bulunurken Fransizca kelimelere sik basvurur. Bu kelimelerden bazilari, Tanpinar'in eserlerini verdigi yillarin gündelik Türkçesine girmis, bazilari ise Tanpinar'in eserlerinde hayat bulabilmistir. Tanpinar, hem derslerinde hem de özellikle sanat yazilarinda Fransizcasiz yapamaz. Ancak, Ankara'da 1930 yilinda yapilan Türkçe ve Edebiyat Muallimleri Kongresi'nde, yaninda bulundurdugu Fransizca kitabin dis kapagini - gösteris seklinde algilanir endisesiyle - kapatir.Çalismamiz, Fransizcanin Türkçedeki serüvenini; Tanpinar'in Fransizca ile tanismasini ve bu dile dair düsüncelerini; sanatkârin eserlerinde kullandigi Fransizca kelimelerle bu kelimelerin geçtigi cümleleri ihtiva etmektedir.(Tanitim Bülteninden)
Tüm kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 198,00 | 198,00 |
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.