9789753500616
535155
https://www.maltepekitabevi.com/kuran-mesaji-meal-tefsir-kucuk-boy-mushafsiz
Kur'an Mesajı/Meal-Tefsir / Küçük Boy Mushafsız
53.47
Oku! Yaratan Rabbin adina, insani bir yumurta hücresinden yaratan! Oku! Çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir, Insana kalemi kullanmayi ögretendir, insana bilmedigini belleten.
"Okuyucuya takdim ettigim bu çalisma, ömür boyu süren incelemelerin ve Arabistan'da harcanan yillarin bir mahsulüdür. Bu çalisma Kur'an mesajinin bir Avrupa diline tam deyimsel ve açiklamali olarak çevrilmesi yönünde atilmis bir adim, belki de ilk adimdir.
Yine de Kur'an'i, mesela Platon ve Shakespeare tercümelerinde ulasilan sihhat derecesinde "tercüme" ettigimi iddia ediyor degilim. Diger herhangi bir kitaptan farkli olarak Kur'an'in anlami ile dilbilimsel cephesi ayrilmaz bir bütün olusturur: Bu cümledeki tek bir kelimenin konumu, deyimlerinin ritmi ve sesi ile sözdizimsel yapisi; bir mecazin farkedilmeyecek sekilde pragmatik bir ifadeye dönüsmesi; sadece belâgat için degil, fakat ayni zamanda söylenmeyen fakat açikça kastedilen fikirleri ima etmenin bir araci olarak sese iliskin vurgularin kullanilmasi.. Iste bütün bunlar Kur'an'i son tahlilde essiz ve tercüme edilemez kilar. Nitekim bu gerçek, birçok eski mütercim ve bütün Arap alimleri tarafindan vurgulanmistir. Ancak Kur'an'i diger dillerde aynen "yeniden üretmek" imkansiz olsa da, Kur'an mesajini, çogu Batililar gibi Arapça'yi h,ç bilmeyen veya -Arap olmayan, egitimli Müslümanlar arasinda örnegine sikça rastlanan- yardim görmeden yollarini bulabilecek kadar iyi bilmeyen insanlarin kavrayabilecekleri bir biçimde aktarmak mümkündür."
(Önsöz'den)
Muhammed Esed
Oku! Yaratan Rabbin adina, insani bir yumurta hücresinden yaratan! Oku! Çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir, Insana kalemi kullanmayi ögretendir, insana bilmedigini belleten.
"Okuyucuya takdim ettigim bu çalisma, ömür boyu süren incelemelerin ve Arabistan'da harcanan yillarin bir mahsulüdür. Bu çalisma Kur'an mesajinin bir Avrupa diline tam deyimsel ve açiklamali olarak çevrilmesi yönünde atilmis bir adim, belki de ilk adimdir.
Yine de Kur'an'i, mesela Platon ve Shakespeare tercümelerinde ulasilan sihhat derecesinde "tercüme" ettigimi iddia ediyor degilim. Diger herhangi bir kitaptan farkli olarak Kur'an'in anlami ile dilbilimsel cephesi ayrilmaz bir bütün olusturur: Bu cümledeki tek bir kelimenin konumu, deyimlerinin ritmi ve sesi ile sözdizimsel yapisi; bir mecazin farkedilmeyecek sekilde pragmatik bir ifadeye dönüsmesi; sadece belâgat için degil, fakat ayni zamanda söylenmeyen fakat açikça kastedilen fikirleri ima etmenin bir araci olarak sese iliskin vurgularin kullanilmasi.. Iste bütün bunlar Kur'an'i son tahlilde essiz ve tercüme edilemez kilar. Nitekim bu gerçek, birçok eski mütercim ve bütün Arap alimleri tarafindan vurgulanmistir. Ancak Kur'an'i diger dillerde aynen "yeniden üretmek" imkansiz olsa da, Kur'an mesajini, çogu Batililar gibi Arapça'yi h,ç bilmeyen veya -Arap olmayan, egitimli Müslümanlar arasinda örnegine sikça rastlanan- yardim görmeden yollarini bulabilecek kadar iyi bilmeyen insanlarin kavrayabilecekleri bir biçimde aktarmak mümkündür."
(Önsöz'den)
Muhammed Esed
Tüm kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 53,47 | 53,47 |
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.